Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

150 ឆ្នាំនៃ Kim Van Kieu ដែលមានមុខជាច្រើន៖ រឿងនិទាន Kieu គឺជាផែនទីនៃវប្បធម៌ ភាសា និងព្រលឹង

យោងតាមបណ្ឌិត Bui Tran Phuong រឿងនិទាន Kieu មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាផែនទីនៃវប្បធម៌ ភាសា និងព្រលឹងរបស់ប្រជាជនវៀតណាមទៀតផង។ គួរអោយអាណិតណាស់ដែលយួនមិនយល់អត្ថន័យនៃរឿងនិទានកៀវ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 1.

ពីឆ្វេងទៅស្តាំ៖ អ្នកប្រមូល Du Thanh Khiem បណ្ឌិត Quach Thu Nguyet បណ្ឌិត Bui Tran Phuong - រូបថត៖ HO LAM

នាព្រឹកថ្ងៃទី 5 ខែកក្កដា នៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ ការពិភាក្សាពិសេសស្តីពី 150 ឆ្នាំនៃពហុភាគី Kim Van Kieu បានប្រព្រឹត្តទៅ។

វាគ្មិនគឺជាអ្នកប្រមូល Du Thanh Khiem; អ្នកស្រាវជ្រាវ បណ្ឌិត Bui Tran Phuong ។ បណ្ឌិត Quach Thu Nguyet - អតីតនាយក និងជានិពន្ធនាយកនៃ Tre Publishing House បានរៀបរាប់។

ការពិភាក្សានេះគឺជាការសន្ទនាយ៉ាងស្និទ្ធស្នាលជុំវិញដំណើរដ៏រស់រវើករបស់រឿងនិទាន Kieu មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាវត្ថុស្រាវជ្រាវ ការបំផុសគំនិតច្នៃប្រឌិត និងនិមិត្តសញ្ញាវប្បធម៌ក្នុងមនសិការវៀតណាមផងដែរ។

ការ​ប្រមូល​រឿងនិទាន​កៀវ ជា​មធ្យោបាយ​បង្ហាញ​ពី​សេចក្តី​ស្រឡាញ់​ចំពោះ​វប្បធម៌​វៀតណាម។

នៅដើមដំបូងនៃការបង្កើត និងប្រជាប្រិយភាពនៃភាសាជាតិ រឿងនិទានគៀវ គឺជាស្នាដៃដំបូងមួយដែលត្រូវបានបកប្រែពីអក្សរ Nom ហើយបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1875 ដែលជាចំណុចរបត់នៃដំណើរការទំនើបកម្មនៃអក្សរសាស្ត្រ និងភាសាវៀតណាម។

ក្នុងរយៈពេល 150 ឆ្នាំកន្លងមកនេះ រឿងនិទានកៀវ ត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញ កែសម្រួល កែសម្រួល និងបង្ហាញក្នុងទម្រង់ជាច្រើន ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីភាពសម្បូរបែបនៃវិធីសាស្រ្ត និងសោភ័ណភាពនៃការបោះពុម្ពតាមសម័យកាលនីមួយៗ។

ការតាំងពិព័រណ៌ 150 ឆ្នាំនៃដំណើររបស់រឿងនិទាន Kieu ជាភាសាវៀតណាម បានប្រព្រឹត្តទៅនៅវិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ ចាប់ពីថ្ងៃទី 4 ដល់ថ្ងៃទី 6 ខែកក្កដា ដោយឧទ្ទេសនាមនូវកម្រងការបោះពុម្ព នៃរឿងនិទាន Kieu ជាភាសាវៀតណាម ចាប់ពីការបោះពុម្ពដ៏កម្រពីចុងសតវត្សទី 19 រហូតដល់ការបោះពុម្ពវិចិត្រសិល្បៈឆ្នើមពីដើមសតវត្សទី 20 ។

ការតាំងពិព័រណ៌នេះក៏មានការបោះពុម្ពបែបសហសម័យ រួមទាំងការបោះពុម្ពសិល្បៈដ៏ល្អ រូបគំនូរទំនើប និងការព្យាយាមថ្មីៗចំពោះបច្ចេកទេសធ្វើបទបង្ហាញ។

តាម​រយៈ​ការ​ចម្លង ចំណារ​ពន្យល់ ការ​សរសេរ​ដោយដៃ និង​រចនាប័ទ្ម​បោះពុម្ព អ្នក​ទស្សនា​អាច​សរសើរ​ពី​របៀប​ដែល​មនុស្ស​ជំនាន់​មុន​បាន​ស្រឡាញ់ ថែរក្សា និង​ផ្សព្វផ្សាយ ​រឿងនិទាន​កៀវ ​ជា​កេរដំណែល​មាន​ជីវិត។

អ្នកប្រមូលសៀវភៅ លោក Du Thanh Khiem បានចែករំលែកជាមួយ Tuoi Tre Online ថាគាត់បានស្វែងរក និងទិញសៀវភៅកំណាព្យ Kim Van Kieu Tan Truyen បោះពុម្ពជា 3 ភាគ ដែលដំបូងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាបារាំងដោយ Abel des Michels និងបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1884 - 1885 ។ ពីរភាគដំបូងត្រូវបានសរសេរជាភាសាវៀតណាម ស្របនឹងការបកប្រែជាភាសាបារាំងនៃកំណាព្យ និងកំណត់ចំណាំ។ ភាគទី 3 ត្រូវបានសរសេរនៅក្នុងអក្សរ Nom ដើម។

"ខ្ញុំបានប្រមូលសៀវភៅដ៏មានតម្លៃជាច្រើនប្រភេទជាយូរណាស់មកហើយ ប៉ុន្តែខ្ញុំនៅតែមានសេចក្តីស្រលាញ់ពិសេសចំពោះ រឿងនិទានគៀវ ។ ការប្រមូល រឿងនិទានគៀវ គឺជាការរីករាយដែលមិនទាមទារពេលវេលា ឬថវិកា ហើយក៏ជាមធ្យោបាយសម្រាប់ខ្ញុំក្នុងការបញ្ចេញនូវសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំចំពោះវប្បធម៌វៀតណាមផងដែរ។"

150 năm Kim Vân Kiều muôn mặt: Truyện Kiều là bản đồ văn hóa, ngôn ngữ và tâm hồn - Ảnh 2.

ច្បាប់ចម្លងដ៏មានតម្លៃជាច្រើននៃរឿងនិទាន Kieu ត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងការពិភាក្សា - រូបថត៖ វិថីសៀវភៅទីក្រុងហូជីមិញ

គួរអោយអាណិតណាស់ដែលយួនមិនយល់រឿងនិទានកៀវ។

យោងតាមលោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong នាពេលនេះ សិស្សតែងតែបង្រៀន និងចូលទៅជិត Truyen Kieu តាមរយៈការរៀន និងបកស្រាយសម្រង់ក្នុងន័យតែមួយ ប៉ុន្តែតាមពិតវិធីដែលកវី ង្វៀន ឌូ បានអនុវត្ត និងប្រើប្រាស់ពាក្យក្នុង ទ្រូយិនគៀវ មានអត្ថន័យ និងអត្ថន័យខុសៗគ្នាជាច្រើន។

“ជាឧទាហរណ៍ ជាមួយនឹងពាក្យថា “ស្រលាញ់” ង្វៀន ឌូ បានបើក ពិភពលោកទាំងមូលនៃ អារម្មណ៍ ចាប់ពីការអាណិតអាសូរ អាណិតដល់ការគោរព និងកិត្តិយសសម្រាប់មនុស្ស។

ដូច​នឹង​ខ​គម្ពីរ​ថា "​អ្នក​ក្រ​បាត់បង់​វាសនា​! និយាយអំពីការអាណិត និងអាណិតដល់ជោគវាសនារបស់មនុស្ស។

ចំពោះប្រយោគ "ពេលយប់ជ្រៅ ស្រឡាំងកាំង អាណិតខ្លួនឯង" ពាក្យថា "អាណិតខ្លួនឯង" ត្រង់នេះ មិនមែនគ្រាន់តែជាការអាណិតអាសូរធម្មតាទេ ប៉ុន្តែក៏ជាការគោរពចំពោះសេចក្តីថ្លៃថ្នូររបស់ខ្លួនឯង ទោះបីស្ថិតក្នុងកាលៈទេសៈសោកនាដកម្មក៏ដោយ។

Truyện Kiều - Ảnh 4.

លោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong ជឿជាក់ថា វាពិតជាគួរឱ្យអាណិតណាស់សម្រាប់ជនជាតិវៀតណាមម្នាក់ដែលមិនយល់ពីរឿងនិទាន Kieu - រូបភាព៖ HO LAM

យោងតាមវាគ្មិន តួអង្គជាច្រើនដូចជា៖ Tu Ba, So Khanh, Hoan Thu... នៅ Truyen Kieu បានក្លាយទៅជា "គុណនាមសង្គម" ដោយគ្រាន់តែនិយាយពីឈ្មោះតួអង្គគឺគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីដឹងពីបុគ្គលិកលក្ខណៈរបស់ពួកគេ។

ភាពរស់រវើកនោះ ដោយសារទេពកោសល្យ និងសមត្ថភាពផ្នែកភាសារបស់ ង្វៀន ឌូ ក្នុងការបង្ហាញអំពីចិត្តសាស្ត្រតួអក្សរយ៉ាងមុតស្រួច។

លោកបណ្ឌិត Bui Tran Phuong បានបញ្ជាក់ថា៖ « រឿងនិទានគៀវ មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាផែនទីនៃវប្បធម៌ ភាសា និងព្រលឹងរបស់ជនជាតិវៀតណាមទៀតផង។ កាលណាយើងយល់ និងស្រឡាញ់វា យើងមានទំនួលខុសត្រូវខ្ពស់ក្នុងការថែរក្សា រឿងនិទានកៀវ ។ ការយល់ដឹង អំពីរឿងនិទានគៀវ គឺស្រលាញ់ខ្លួនយើង ហើយក្នុងនាមជាជនជាតិវៀតណាម បើយើងមិនយល់ច្បាស់ពីអត្ថន័យ នៃភាសាគៀវ

ត្រឡប់ទៅ ប្រធានបទ
ឡាំ បឹងកេត

ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/150-nam-kim-van-kieu-muon-mat-truyen-kieu-la-ban-do-van-hoa-ngon-ngu-va-tam-hon-20250705163519772.htm


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

មើលថ្ងៃរះនៅលើកោះ Co To
វង្វេងនៅកណ្តាលពពកនៃទីក្រុងដាឡាត់
វាលដើមត្រែងរីកដុះដាលនៅទីក្រុង Da Nang ទាក់ទាញអ្នកស្រុក និងភ្ញៀវទេសចរ។
'Sa Pa of Thanh' គឺ​អ័ព្ទ​ក្នុង​អ័ព្ទ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

សម្រស់ភូមិ Lo Lo Chai ក្នុងរដូវផ្ការីក

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល