Vào thập niên 30 của thế kỷ trước, ở Chile, cô gái trẻ Esther Huneeus đã đặt bút sáng tác cuốn sách đầu tiên của mình với bút danh Marcela Paz.
Đó là cuốn nhật ký của Papelucho, kể lại những câu chuyện đời thường dưới góc nhìn hồn nhiên và tinh tế của một cậu bé 8 tuổi giàu trí tưởng tượng, hài hước, nghịch ngợm nhưng sâu sắc và giàu cảm xúc. Cậu ghi lại mọi suy nghĩ, trải nghiệm và bí mật của mình trong đó.
Chỉ mười năm sau (1947), nhờ một cuộc thi văn học, cô đã thành công xuất bản được tác phẩm này. Bộ sách “được lòng” cả phụ huynh và trẻ em, gây tiếng vang vào thời điểm đó và những lần tái bản sau đó vẫn có hiệu ứng tương tự.
Tác phẩm đã được dịch sang 7 ngôn ngữ: Pháp, Nhật, Hy Lạp, Ý, Anh, Nga, Đức, bán được 11 triệu bản trên toàn thế giới. Và, ngày 24/6, cuốn truyện “Papelucho” đầu tiên bằng tiếng Việt đã chính thức ra mắt độc giả Việt Nam.
Đó là kết quả của quá trình hợp tác giữa Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam, Đại sứ quán Chile tại Việt Nam, cùng với sự đồng hành của Công ty Cổ phần Đầu tư và Phát triển Giáo dục Phương Nam.

Ông Nguyễn Tiến Thanh, Chủ tịch Hội đồng thành viên, Tổng Giám đốc Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam đánh giá đây không chỉ là một sự kiện xuất bản, mà còn là kết quả của sự kết nối bền chặt giữa hai nền văn hóa, hai quốc gia Việt Nam và Chile, thông qua một cầu nối đặc biệt – văn học thiếu nhi.
Việc đưa bộ truyện này đến gần hơn với độc giả Việt Nam, đặc biệt là các em nhỏ, không chỉ giúp các em tiếp cận với một kho tàng văn hóa giàu bản sắc, mà còn mở ra những cơ hội để các em khám phá, đồng cảm và phát triển tư duy thông qua những câu chuyện giản dị mà sâu sắc.
Cũng tại sự kiện, ông Sergio Narea - Đại sứ Chile tại Việt Nam bày tỏ sự vui mừng khi “tác phẩm kinh điển vĩ đại nhất của nền văn học thiếu nhi Chile” ra mắt tại Việt Nam.
“Tôi được biết đơn vị xuất bản đã hoàn thành bản dịch của hai cuốn trong bộ truyện, là ‘Papelucho như mồ côi’ và ‘Papelucho - Nhà sử học.’ Những bản dịch này là một phần quan trọng trong dự án văn hóa của Đại sứ quán Chile trong năm nay. Và do đó, tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn chân thành của mình đến các cấp lãnh đạo, các cán bộ của nhà xuất bản và tới các dịch giả vì công việc tuyệt vời mà họ đã thực hiện,” Đại sứ chia sẻ.

Lý giải về sức hút của “Papelucho,” Đại sứ cho rằng đó là vì các độc giả nhỏ tuổi đồng cảm với ngôn ngữ và cảm xúc của nhân vật. Cuốn sách không mang nặng giáo điều và không nhằm mục đích giáo dục trẻ như một cuốn sách giáo khoa; về cơ bản, đây là những tiểu thuyết dành cho trẻ em, bộc lộ bản chất bên trong của các em; tạo ấn tượng về một cuốn nhật ký ngoài đời thực.
“Papelucho là một cậu bé 8 tuổi có mái tóc lởm chởm, thân hình mảnh khảnh với hàm răng to và có chút khác biệt so với một đứa trẻ mẫu mực điển hình. Cậu bé hay phản biện và tự vấn, vui vẻ và lạc quan, luôn bảo vệ anh chị em và bạn bè của mình, và viết những trải nghiệm và suy nghĩ của cậu vào cuốn nhật ký. Cậu bé này khiến chúng ta cười và cũng khiến chúng ta suy ngẫm về thái độ tốt và xấu của chúng ta trong xã hội,” Đại sứ bày tỏ.
Ông khẳng định rằng bộ truyện “Papelucho” sẽ được công chúng Việt Nam đón nhận nồng nhiệt và gặt hái được thành công.

“Giống như việc tôi đã từng thích đọc bộ truyện này cùng gia đình khi lên 8-9 tuổi, tôi hy vọng điều tương tự cũng sẽ lặp lại ở Việt Nam, rằng quý vị phụ huynh và các em sẽ cùng nhau tận hưởng việc đọc tác phẩm tuyệt vời này,” Đại sứ Chile nói.
Đánh giá về bộ truyện, nhà thơ Trần Đăng Khoa, nguyên Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam chia sẻ Papelucho là cuốn sách đặc biệt, hấp dẫn, với nhiều chi tiết hài hước, thông minh và không thể đoán trước.
Đặc biệt, thông qua những bài học đơn giản, giúp các em thiếu nhi tiếp nhận mà không cảm giác bị "lên lớp." Bạn đọc được khám phá được một thế giới mới, nhiều màu sắc. Cùng với đó, thông qua từng trang sách, người đọc cũng hiểu được tính cách, vẻ đẹp, văn hóa của người Chile./.
Tác giả: Marcela Paz (1902-1985) có tên thật là Ester Huneeus Salas de Claro, là nữ nhà văn, nhà điêu khắc nổi tiếng người Chile.
Năm 1920: Khi mới chỉ 18 tuổi, bà trở thành một trong những người sáng lập Hiệp hội bảo vệ người mù Cerro Santa Lucia o Santiago, Chile.
Năm 1964: Bà thúc đẩy việc thành lập cơ sở tại Chile của Hội đồng Sách Quốc tế cho Thanh thiếu niên.
Năm 1968: Bà nhận Bằng danh dự Hans Christian Andersen của Thụy Sỹ.
Năm 1982: Bà nhận giải thưởng Premio Nacional de Literatura (Giải thưởng Văn học quốc gia Chile).
Dịch giả: Đội ngũ dịch giả đến từ khoa tiếng Tây Ban Nha, Trường Đại học Hà Nội: Giảng viên Nguyễn Thị Kim Dung, Nguyễn Thuỳ Trang và Nguyễn Hà My, cùng với sự hỗ trợ của các biên tập viên Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam.
Nguồn: https://www.vietnamplus.vn/ly-giai-suc-hut-cua-papelucho-tac-pham-kinh-dien-cua-nen-van-hoc-chile-post1046051.vnp
Bình luận (0)