Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្ពានកំណាព្យពង្រីកការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌វៀតណាម-កូរ៉េ

សមាគមអ្នកនិពន្ធ Hai Phong កំពុងរៀបចំរៀបចំសិក្ខាសាលាមួយ ដើម្បីបើកដំណើរការបណ្តុំកំណាព្យ កូរ៉េ-វៀតណាម ពីរភាសា ដែលបកប្រែដោយ Dang Lam Giang និងបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពសមាគមអ្នកនិពន្ធ។

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

tap-tho.jpg
ការប្រមូលកំណាព្យពីរភាសាជាភាសាកូរ៉េ និងវៀតណាម។

ការប្រមូលកំណាព្យកូរ៉េ-វៀតណាមជាពីរភាសា គឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏សំខាន់ក្នុងដំណើរនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការផ្នែកអក្សរសាស្ត្ររវាងសមាគមអ្នកនិពន្ធ Hangeul កូរ៉េ និងសមាគមអ្នកនិពន្ធ Hai Phong ។ ជាមួយនឹងអ្នកនិពន្ធជនជាតិកូរ៉េសហសម័យជិត 50 នាក់ ដែលនីមួយៗមានកំណាព្យពីរ និងការបកប្រែភាសាវៀតណាម ការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានចាត់ទុកថាជា "ស្ពាន" រវាងប្រពៃណីកំណាព្យទាំងពីរ។

ក្នុងបុព្វកថា ទាំងអ្នកនិពន្ធកូរ៉េ និងវៀតណាមបានបញ្ជាក់ពីសារៈសំខាន់នៃការបោះពុម្ពនេះ។ កវី Jung Myung-Sook ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធ Hangeul បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការប្រមូលកំណាព្យ “នឹងក្លាយជាស្ពានតភ្ជាប់សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរដ៏មានអត្ថន័យបំផុតរវាងវៀតណាម និងកូរ៉េ… និងអាចប្រើប្រាស់ជាសៀវភៅសិក្សាសម្រាប់និស្សិត និងសិក្ខាកាមដែលកំពុងសិក្សាភាសាកូរ៉េនៅទីក្រុង Hai Phong”។ នាងក៏បានសម្តែងក្តីសង្ឃឹមថា តាមរយៈការងារនេះ “នៅពេលអនាគត យើងនឹងបើកផ្លូវថ្មីសម្រាប់មនុស្សជំនាន់ក្រោយ”។

ពីភាគីវៀតណាម កវី Dinh Thuong ប្រធានសមាគមអ្នកនិពន្ធ Hai Phong បានអះអាងថា ទាំងនេះគឺជា “ជំហានដំបូង… បើកឱកាសជាច្រើនសម្រាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការ និងផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកនិពន្ធ Hai Phong និងអ្នកនិពន្ធកូរ៉េ” និងសម្តែងការពេញចិត្តចំពោះ “កាយវិការដ៏ល្អរបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធ Hangeul”។ មតិដ៏ស្មោះស្ម័គ្រទាំងនេះបង្ហាញថា ការប្រមូលកំណាព្យត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគម្រោងវប្បធម៌ដ៏មានសារៈសំខាន់ជាយុទ្ធសាស្ត្រ មិនត្រឹមតែបម្រើអ្នកអានប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងរួមចំណែកក្នុងការចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សាទំនាក់ទំនងមិត្តភាពរវាងប្រជាជាតិទាំងពីរផងដែរ។

កូរ៉េ.jpg
អ្នក​និពន្ធ​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​និពន្ធ​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស​នៅ​ក្នុង​កំណាព្យ​កំណាព្យ។

បង្ហាញក្នុងទម្រង់ជាពីរភាសាដែលមានតុល្យភាព ជាមួយនឹងអត្ថបទដើមជាភាសាកូរ៉េនៅទំព័រខាងឆ្វេង និងការបកប្រែជាភាសាវៀតណាមនៅទំព័រខាងស្តាំ អក្សរសិល្ប៍បើកឱកាសដើម្បីចូលទៅជិតអក្សរសិល្ប៍កូរ៉េដោយផ្ទាល់ និងជាប្រព័ន្ធ។ ជីវប្រវត្តិរបស់អ្នកនិពន្ធត្រូវបានចងក្រងដោយសង្ខេប និងច្បាស់លាស់ ដែលជួយឱ្យអ្នកអានយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រវត្តិច្នៃប្រឌិត និងដំណើរសិល្បៈរបស់កវីនីមួយៗ។ ការបកប្រែដោយអ្នកបកប្រែ Dang Lam Giang រក្សាបាននូវភាពស្រស់ស្អាតដ៏ស្រទន់នៃកំណាព្យកូរ៉េ សម្បូរទៅដោយតន្ត្រី ភាពស្រទន់ និងមនោសញ្ចេតនាជាច្រើន។ អរគុណចំពោះរឿងនេះ កំណាព្យមិនត្រឹមតែជាស្នាដៃដ៏មានតម្លៃប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាឯកសារដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកដែលកំពុងសិក្សា និងបង្រៀនភាសាកូរ៉េនៅវៀតណាមផងដែរ។

បើនិយាយពីខ្លឹមសារ បណ្តុំនេះបង្ហាញពីរូបភាពចម្រុះនៃកំណាព្យកូរ៉េសហសម័យ។ រឿងដំបូងដែលលេចធ្លោគឺលំហូរកំណាព្យអំពីធម្មជាតិ រដូវ និងចង្វាក់លោហធាតុ។ នៅក្នុងបទ "Birdsong" របស់ Kim Nyeon-Gyun បទចម្រៀងរបស់បក្សីនេះត្រូវបានប្រដូចទៅនឹង "កំណាព្យដ៏ស្មោះត្រង់ និងសាមញ្ញ" ដែល "អង្រួនភ្នំខ្ពស់ និងដើមឈើបុរាណ"។ នៅក្នុងបទ "ឧសភា" របស់ Oh Se-Yeung ពណ៌បៃតងដ៏អស្ចារ្យ និងក្លិនក្រអូបដ៏ខ្លាំងក្លា "ធ្វើឱ្យបេះដូងថប់ដង្ហើម" ដែលបណ្តាលឱ្យមាននិទាឃរដូវដ៏អស្ចារ្យ ប៉ុន្តែគួរឱ្យខ្លាច។

ឧសភា
កំណាព្យ “ឧសភា” និពន្ធដោយកវី Oh Se-Yeoung។
ញ៉ា-ថូ.jpg
ការបកប្រែភាសាវៀតណាមនៃកំណាព្យ "ឧសភា" ។

Kim Eun-Hyeok មានទស្សនវិជ្ជាកាន់តែច្រើនជាមួយនឹង "ការគិតអំពីរដូវស្លឹកឈើជ្រុះ" ដែលផ្លែប៉ោមក្លាយជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់វដ្តនៃជីវិត - ការពន្លកបង្កើតផលហើយបន្ទាប់មកត្រលប់ទៅឋានសួគ៌និងផែនដីវិញ។

ក្រៅពីធម្មជាតិប្រធានបទនៃមាតុភូមិ - ការចងចាំក៏ជាខ្សែស្រឡាយអារម្មណ៍ដ៏រឹងមាំផងដែរ។ "មាតុភូមិពេលនេះមានតែខ្យល់" ដោយ Oh Yang-Ho គឺជាការនិទានរឿងដ៏សោកសៅអំពីភូមិចាស់ ដែលពេលវេលាបានហូរកាត់អ្វីៗគ្រប់យ៉ាង ហើយបន្សល់ទុកតែសម្លេងខ្យល់ដ៏វែងនៅលើភ្នំ។

កំណាព្យអំពីស្នេហាគ្រួសារ និងជោគវាសនារបស់មនុស្សក៏បានបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍យ៉ាងជ្រាលជ្រៅផងដែរ។ "Mother's Moon" របស់ Ham Dong-Seon គឺជាបំណែកនៃការចងចាំនៃការចាកចេញពីផ្ទះ និងការឆ្លុះបញ្ចាំងពីពេលវេលាតាមរយៈសក់សរបស់ម្តាយគាត់។ ជាពិសេស "កសិដ្ឋាន" របស់ Kim Gwan-Sik គឺជាសំឡេងដ៏ក្រៀមក្រំអំពីជោគវាសនារបស់ស្ត្រីដែលរស់នៅពេញមួយជីវិតរបស់នាង "ភ្លេចឈ្មោះខ្លួនឯង" ក្លាយជា "សសរស្តម្ភនៃគ្រួសារ" ហើយបន្ទាប់មកប្រែទៅជា "ឫសដើមឈើ" បន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់នាង - រូបភាពសាមញ្ញប៉ុន្តែគួរឱ្យខ្លាច។

ប្រធានបទមួយទៀតដែលមិនអាចមិនអើពើបានគឺ ទស្សនវិជ្ជា និងកំណាព្យអត្ថិភាព។ “ខ្សែកោងឆ្គង” របស់ Kim Kyung-Soo មើលឃើញភាពបរាជ័យ និងស្នាមឆ្កូតនៃជីវិតថាជា “ខ្សែកោង” ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាត្រូវតែបន្តដំណើរឆ្ពោះទៅរកភាពពេញវ័យ។ Kim Yong-Eon ក្នុង​រឿង "Let's Live Like That!" ប្រៀបធៀបភាពស្ងប់ស្ងាត់ និងភាពធន់នៃស្មៅទៅនឹងទស្សនវិជ្ជានៃជីវិតក្នុងគ្រាដ៏ច្របូកច្របល់។

lam-giang(1.jpg)
អ្នកបកប្រែ Dang Lam Giang ។

លើស​ពី​នេះ​ទៀត ការ​ប្រមូល​កំណាព្យ​ពីរ​ភាសា​កូរ៉េ-វៀតណាម មិន​ត្រឹម​តែ​នាំ​មក​នូវ ​ពិភព ​កំណាព្យ​ពហុ​ភាសា​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​រួម​ចំណែក​ក្នុង​ការ​នាំ​វប្បធម៌​ទាំង​ពីរ​ឱ្យ​កាន់​តែ​ជិត​ស្និទ្ធ​ជាមួយ​គ្នា។ នៅក្នុងបរិបទនៃការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌កាន់តែស៊ីជម្រៅ ការប្រមូលកំណាព្យពិតជាក្លាយជាស្ពានទន់ ប៉ុន្តែជាប់លាប់ ដែលពាក្យត្រូវបានសរសេរ បកប្រែ និងចែករំលែក ដែលជួយមនុស្សឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់។

អ្នកបកប្រែ Dang Lam Giang សមាជិក សមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាម សង្ឃឹមថា តាមរយៈបណ្តុំកំណាព្យនេះ មិត្តអ្នកអានវៀតណាមនឹងឃើញភាពស្រស់ស្អាតមិនត្រឹមតែភាសាប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងសាច់រឿង ក្តីប្រាថ្នា និងក្តីសង្ឃឹមដែលអ្នកនិពន្ធមកពីទឹកដី Kim Chi ចង់ចែករំលែក និងផ្សព្វផ្សាយ។

ហាលីញ

ប្រភព៖ https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

គយគន់ទេសភាពដ៏ស្រស់ស្អាតនៃប្រទេសវៀតណាមក្នុង MV Muc Ha Vo Nhan របស់ Soobin
ហាង​កាហ្វេ​ដែល​មាន​ការ​តុប​តែង​បុណ្យ​ណូអែល​ធ្វើ​ឱ្យ​ការ​លក់​កើន​ឡើង ទាក់​ទាញ​យុវជន​ជា​ច្រើន។
តើ​កោះ​ក្បែរ​ព្រំដែន​សមុទ្រ​ចិន​មាន​អ្វី​ពិសេស?
ទីក្រុងហាណូយមានភាពអ៊ូអរជាមួយនឹងរដូវផ្កា "ហៅរដូវរងា" នៅតាមដងផ្លូវ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ភោជនីយដ្ឋាន​ក្រោម​សួន​ទំពាំង​បាយជូរ​ដ៏​ស្រស់​ស្អាត​ក្នុង​ទីក្រុង​ហូជីមិញ​កំពុង​បង្ក​ភាព​ចលាចល​អតិថិជន​ធ្វើ​ដំណើរ​ផ្លូវ​ឆ្ងាយ​ដើម្បី​ឆែក​ឆេរ

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល